warwara (turova_varvara) wrote,
warwara
turova_varvara

Вот здесь оно, спереди, тонет, и всходит сзади опять

Это про солнце - так Юрий Тынянов перевел строчки из стихотворения Гейне:

Девица, стоя у моря,
Вздыхала сто раз подряд —
Такое внушал ей горе
Солнечный закат.

Девица, будьте спокойней,
Не стоит об этом вздыхать;
Вот здесь оно, спереди, тонет
И всходит сзади опять.


Насмешник.)))

А вот женский взгляд пера Н. Юдиной на тот же стих:

Девушка у моря на закате
Вглядывалась в призрачную даль
И вздыхала глубоко и грустно —
С солнцем ей расстаться было жаль.

Девушка! Не стоит огорчаться,
Глядя на пылающий закат, —
Солнце неизменною тропою
Утром возвращается назад.


Ну, а вы сами решайте, какой закат нас сегодня посетил):










На всякий случай и оригинал приведу:

"Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück."



Да, и учтите, что солнце в немецком
, как и всё красивое, женского рода.))
Tags: закат, красота, природа, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments